หลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาญี่ปุ่น ตามราชกิจจานุเบกษา ณ วันที่ ๑๓ มีนาคม ๒๕๖๑


มีประกาศจากสำนักนายกรัฐมนตรี เรื่องการทับศัพท์ภาษาเยอรมัน สเปน ญี่ปุ่น และ มลายู มาแชร์เพื่อเป็นข้อมูลกันค่ะ

หลังจากแอดมินได้อ่านหลักการการทับศัพท์ที่ประกาศแล้ว ก็รู้สึกขัดกับหลักการบางอย่าง แต่เข้าใจว่าก็เป็นเรื่องที่ยากที่จะทำให้ทุกคนเห็นด้วยทั้งหมด เพราะหลายๆคำในญี่ปุ่นมันไม่มีการออกเสียงในภาษาไทยจริงๆ ได้แค่ยึดเสียงที่คล้ายๆกันเท่านั้น

ผู้แปลเอกสารทางราชการคงต้องยึดหลักการที่ประกาศนี้ในการทับศัพท์ภาษาญี่ปุ่นกันนะคะ

สำหรับข้อมูลในเพจนี้ ไม่ได้เป็นเอกสาราชการ แต่เนื้อหาที่เขียนอยู่เป็นประจำก็มีการทับศัพท์ชื่อสถานที่ หรือ คำญี่ปุ่น อยู่บ่อยๆ คำที่แอดมินใช้ทับศัพท์อาจจะไม่ถูกต้องตามหลักการที่ประกาศไว้ 100%

การทับศัพท์ภาษาญี่ปุ่นที่ใช้มาตลอดก็ใช้ความรู้สึกจากการได้ยินการออกเสียงจริงๆของคนญี่ปุ่นมาเทียบและคิดว่าเสียงนั้นๆ จะออกมาใกล้เคียงกับเสียงนี้ของคำไทย คนญี่ปุ่นฟังเข้าใจ และคนไทยออกเสียงง่าย ในความคิดและหูของแอดมิน 😂😂😂 ก็อย่าถือสาเอาความกับความไม่เป๊ะในจุดนี้นะคะ

สามารถDownload pdf ได้จากlink ด้านล่างนะคะ
http://www.ratchakitcha.soc.go.th/DATA/PDF/2561/E/082/2.PDF

เป็นประกาศหลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาเยอรมัน สเปน ญี่ปุ่น และมลายู หลักการทับศัพท์ภาษาญี่ปุ่นอยู่ในหน้าที่ ๖๙-๗๘ ค่ะ




Post a Comment

0 Comments